• Meet the New FIT Europe Board

  • Resolution adopted by participants of the XXth FIT World Congress

  • 1
  • 2

Technical Seminar on Copyright, Intellectual Property and Translation Tools

Barcelone, 13 October 2007

Organized by Asetrad, Spain, in cooperation with FIT Europe

Papers    Speakers    Programme    Gallery    Report

Papers Submitted

Tracey BYRNE : Copyright Protection for Translation Memories

Silvia CERRELLA BAUER :  Enquête sur la rémunération et la propriété des travaux de traduction et de terminologie réalisés sur mandat et à l’aide d’outils de traduction assistée par ordinateur

Yves CHAMPOLION : The free, universal TM: are idealism and pragmatism compatible? 

Suzana CHECA PRIETO : Traductores y Derechos de Autor : Presentación de CEDRO

Mikael JOHANSSON : Copyright aspects of feeding terminology databases. Barcelona speaking points

Marie-José de SAINT ROBERT : La protection des bases de données au regard du droit

Ross SMITH : Intellectual Property and CAT : the PWC experience

Victor VAZQUEZ : Copyright Law Applicable to Translation Tools

Back to top

Speakers

Tracey Byrne

With a degree in Applied Computational Linguistics from Dublin City University, Tracey Byrne has been contributing significantly to the localization industry for the past 10 years.
Initially working as a localization engineer in international organizations such as Berlitz and Corel, Tracey moved to TRADOS Ireland, where she worked in client-facing roles within Training, Support, and Sales Consultancy.
In 2005, Tracey joined SDL International as Worldwide Training Manager of SDL TRADOS Technologies, where she oversees internal and external SDL TRADOS training for our extensive global client base.
Throughout her career, Tracey has developed extensive knowledge of SDL Trados localization technologies, as well as other industry tools, and therefore is able to offer clients the benefit of her wide experience across the localization supply chain.

Silvia Cerrella Bauer

Silvia Cerrella Bauer is a certified conference interpreter and a certified terminologist. She holds a post-graduate degree in Corporate Communications. She has gathered experience as a freelance interpreter and translator and has been working for the past eight years as a translator-terminologist at SIS SegaInterSettle AG in Zurich. She has been responsible for this company's language services department since 2001. Her tasks include the management of translation and software localization projects and corporate terminology management. She has participated as an invited speaker at various international forums on translation, terminology and technical documentation and has published a number of articles related to these subjects and her professional practice. Silvia is the Co-chair of the Commission for Internatinoal Relations of ASTTI (the Swiss association)

Yves Champollion

Yves Champollion was born 1956 in Paris, France. He is related to the early nineteenth-century French Egyptologist Jean François Champollion, whose contributions to the translation of Egyptian hieroglyphics were instrumental to the deciphering of the Rosetta stone.
Yves free-lanced as a translator between 1982 and 1995, when he published the French versions of several popular science books that were best-sellers in the US, including Darwin on trial by P.E. Johnson.
From 1996 to 1999 he was project manager and consultant for large translation projects in world-class translation agencies (Translatel, Linguex...), which led to his involvement in projects for SAP R/3 & R/4, Siemens, Alcatel, Microsoft, IBM, ABB and Ford, to name a few.
Beginning in 2000 he developed the Wordfast and PlusTools suite of Computer-Assisted Translation tools, a popular product among translation agencies and free-lance translators, with over 10,000 licenses in use.
Widely travelled, in addition to French, German, English, Latin, Spanish, Portuguese, Russian and Japanese, Yves has also had time to learn Shangana, a Zulu-related language spoken in Mozambique, where he sponsors a secondary school.
Lastly, he is an enthusiastic conference speaker, having delivered countless keynote addresses and lectures throughout his career, and particularly since he launched the WordFast product.

Susana Checa Prieto

Susana Checa Prieto se licenció como Letrado Asesor de Empresas en el año 1998, por la Universidad Pontificia Comillas (ICADE) y cursó posteriormente el Master en Derecho de las Tecnologías de la Información y las Comunicaciones.
Ejerció como abogado en un despacho profesional y, posteriormente, en la asesoría jurídica de la empresa Equifax Ibérica. Se incorporó a CEDRO en el año 2001, primero en el Departamento de Servicios Jurídicos y Licencias y, posteriormente en el año 2004, como Responsable del Departamento de Socios.

Iwan Davies

Iwan Davies BA(Hons) MITI is a freelance translator and localisation expert based near Perth in Scotland. Working under the umbrella of his company Translutions Limited, Iwan supports a wide range of British and continental European clients with translation and localisation services from French and German into English in the fields of Accounting, Banking and Finance, Economics, IT and Telecommunications. He joined ITI as a student in 1994, while at Heriot-Watt University, and became an MITI in 2000, shortly after going freelance. In the period from 1995 to 1999, Iwan worked as an in house translator and localisation project manager at a small software company in South-West Germany. He is a keen advocate of the use of technology in translation, and is an early adopter of all things technological. He regularly provides training to fellow freelancers in the use of translation tools, and runs the largest independent dedicated Trados user group on the web, tw_users http://groups.yahoo.com/group/tw_users

Marian Greenfield

Marian S. Greenfield is the owner of msgreenfield Translations. She translated in New York's Financial District from 1980 to 2001, and after 1992 did a bit of moonlighting as adjunct professor. She is now a full-time translation industry consultant and freelancer, translating financial and legal documents from Spanish, Portuguese and French into English. She has also continued her educational activities in this latter phase of her career, as Adjunct Instructor of Translation at The University of Chicago. Previously, she taught translation at NYU's School of Continuing and Professional Studies and participated as a visiting professor in the Master's in Translation Program at the University of Puerto Rico. Marian is the current President of the American Translators Association and leads its Professional Development Commission.

Mikael Johansson

Mikael Johansson has a law degree from the University of Lund, Sweden, and has studied law also at l'Université Jean Moulin in Lyon and Universität Trier. During and after the law studies, he held various temporary posts in Swedish prisons, mostly as assistant warden.
Late in the 1980's, when it was clear that Sweden was inescapably on its way to European Community membership, Mikael Johansson studied French and German with the aim of joining the European Commission as an official. Before leaving for Brussels, he spent two years as EU coordinator at the Swedish adult university Folkuniversitetet. This work consisted in preparing the organisation on a national and local level for work within the European Community, and defining a strategy for e.g. applying for EC funding.
Since 1997, Mikael Johansson works in the Directorate-General for Translation (DGT) at the European Commission. He started as a translator (source languages English, French, German, Danish), and eventually specialized in translation of legislative acts. He built up a special translation memory for legal acts that is still in use in the Swedish language department at DGT. He has also held training seminars about translation of legal texts, and still offers such seminars on demand.
He is now a legal adviser to the Director-General of DGT, and, on an interinstitutional level, responsible for legal questions regarding the IATE term base.

Liz Robertson

Elizabeth (Liz) Robertson, Chairwoman of the European Union of Associations of Translation Companies, has been involved in translation and language training since graduating from London University.
In 1989, she established her own company, Robertson Languages International, headquartered near Reading, Berkshire, England. RLI is a member of the UK Association of Translation Companies, which Liz presently chairs, after having served as Vice-chair in 2005-2006.
She was actively involved in the development of the European standard for Translation Services (EN 15038) and chaired the UK delegation to CEN.
Among her current concerns is the raising of client awareness of the key role of the translation industry in international trade as well as promoting the highest standards of translator training and customer care.

Marie-Josée de Saint Robert

Dotée d’une double formation en linguistique (linguistique informatique et lexicologie) et en sciences politiques (politiques linguistiques), Marie-Josée de Saint Robert a été chef de la Section de terminologie et de documentation technique auprès de l’Office des Nations Unies à Genève (ONUG) de 1993 à 2003 et est chef du Service linguistique auprès de cette institution depuis 2003. Depuis 1988 elle participe en tant que membre puis en tant que secrétaire à la Réunion internationale annuelle sur la terminologie et la traduction assistée par ordinateur (JIAMCATT), et suit à ce titre les questions juridiques que soulèvent le partage des bases de données. Elle a participé à la négociation des droits de projets terminologiques, tels que l’accord d’échange entre les responsables de la base de données terminologiques du Bureau de la traduction du Canada (TERMIUM) par l’Office des Nations Unies à Genève, l’accès aux fichiers terminologiques sur le site réservé de JIAMCATT sur l’internet, le partage des fichiers terminologiques de l’ONUG avec l’Association internationale des traducteurs de conférence.

Ross Smith

Ross Smith is senior manager in charge of the translation service at PricewaterhouseCoopers Madrid. He was responsible for introducing computerised translation support systems at PwC during the 1990s both at the Madrid office and on the company's global intranet, and has given papers on his experience in this area at major international conferences on machine translation and computer assisted translation. A graduate of Edinburgh University, he is an intérprete jurado (sworn legal translator) and a member of the Chartered Institute of Linguists. He is regular contributor to specialised journals, including The Linguist (official journal of the Chartered Institute of Linguists) and English Today (Cambridge University Press), writing on aspects of translation, MT, English as a world language and linguistic aesthetics. He is also co-author of the Harrap's English-Spanish Business Dictionary (2004), which has recently been reissued as the Larousse English-Spanish Business Dictionary.

Victor Vazquez

Law degree from Universidad Complutense, Madrid, Spain.
Legal Counselor on International Relations, Copyright Unit, Ministry of Culture, Spain
For more than five years, Victor was a member of the EU Council Working Group of Experts on Copyright, taking part in the negotiations leading to the adoption of the resale right Directive (2001/84/CE) and the Copyright Directive (2001/29/CE). He also represented the Spanish Government on copyright matters before UNESCO, OCDE (as in the MAI negotiations) and WTO (as in the review of the Spanish legislation in the TRIPS Council). In the same condition he took part in numerous cooperation for development activities.
As the regular delegate to WIPO for copyright matters he was deeply engaged in the negotiations leading to the adoption of the WIPO Internet Treaties. In December 1996, he was elected member of the Drafting Committee of the Diplomatic Conference on Certain Copyright and Related Rights Issues that adopted the WCT and WPPT. In December 2000 he was elected member of the Drafting Committee on the Protection of Audiovisual Performances.
Victor has contributed to a large number of publications on copyright matters.
He currently serves as Senior Legal Counselor in the Copyright, Technology, Management and Electronic Commerce Division, Copyright Sector, WIPO.

Back to top

Programme

09h30 – 10h00
Registration
10h00 – 10h15
Opening addresses:
Javier Sancho, President, ASETRAD;
Luis Pegenaute, Dean Of the Faculty of Translation and Interpretation, University Pompeu Fabra;
J. Esteves-Ferreira, President, FIT Europe
10h15 – 11h00
Víctor Vázquez, Copyright Division, WIPO: Copyright law and intellectual property law applicable to translation tools
11h00 – 11h30
Coffee break
11h30 – 12h00
Marie-Josée de Saint Robert, Chef du Service linguistique de l'Office des Nations Unies a Geneve: La propriété des bases de données terminologiques
12h00 – 12h30
Yves Champollion, Language consultant, WordFast Developper: The VLTM: ownership, copyright and intellectual property of a Web-based project
12h30 – 13h00
Mikael Johansson, Legal adviser, Unit DGT-03, Interinstitutional relations and General affairs, Directorate-General for Translation of the European Commission: Copyright aspects of feeding terminology databases
13h00 – 14h00
Lunch
14h00 – 14h30
Susana Checa, CEDRO: La situación de los derechos de autor de los traductores en Espana
14h30 – 15h00
Tracey Byrne, SDL-Trados: Copyright protection for translation memories
15h00 – 15h30
Liz Robertson, President, European Union of Associations of Translation Companies: Managing translation memories: challenges and benefits for the Translation Company
15h30 – 16h00
Ross Smith, Head of Translation Services, PriceWaterhouseCoopers Spain: Intellectual property and CAT: the PWC experience
16h00 – 16h30
Coffee break
16h30 – 18h00
Panel discussion, moderated by Margaret Clark (ASETRAD):
– Ross Smith, Head of Translation Services, PriceWaterhouseCoopers, Madrid
– Silvia Cerrella Bauer, Head of Language Services, SIS SegaInterSettle AG, Zurich
– Marian Greenfield, Freelance translator, American Translators Association President, New Jersey
– Iwan Davies, Freelance translator, Institute of Translation and interpreting, Perth
– Liz Robertson, President, European Union of Associations of Translation Companies, London
– Yves Champollion, Language consultant, WordFast Developper, Paris
18h00 – 18h15
J. Esteves-Ferreira, President, FIT Europe: Seminar conclusions and recommendations

Back to top

Photo Gallery

Short report by María Teresa Fernández Estañán, Asetrad Member (.pdf)

Back to top

LinguaLab When your client insists on using an #ampersand (&) in their URL... It's like trying to reason with a teaspoon. #fail #commonknowledge #t9n
13mreplyretweetfavorite
founderorigin RT @lltranslations: "The language of Europe is translations" Umberto Eco #xl8 #t9n #quoteoftheday #1nt https://t.co/OW2kbCmZMl
13mreplyretweetfavorite
lltranslations "The language of Europe is translations" Umberto Eco #xl8 #t9n #quoteoftheday #1nt https://t.co/OW2kbCmZMl
15mreplyretweetfavorite
VadimKadyrov Take a piece of MT and try to edit it for 5 minutes = you get the time/effort proportion for the project. Send it to client! #ProZTV #t9n
24mreplyretweetfavorite
VadimKadyrov Time estimates are very important for clients #ProZTV #t9n
28mreplyretweetfavorite

About the International Federation of Translators

The International Federation of Translators FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) is the largest international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists in the world. Over 120 professional associations and educational institutions from 60 countries are FIT members. As an umbrella organization it therefore represents the interests of more than 80,000 translators, interpreters and terminologists around the world.

FIT was founded in Paris in 1953, and maintains regional centres in Europe, Latin America and North America.

Further information can be found at the FIT website.