• Meet the New FIT Europe Board

  • Resolution adopted by participants of the XXth FIT World Congress

  • 1
  • 2

FIT Europe Working Groups

The Steering Committee of FIT Europe has set up specialized working groups for the purpose of dealing with particular issues and preparing, at fairly short notice, documents designed to promote consideration of fundamental issues by the European associations of translators and to assist the Steering Committee in its decision making process. Only members of FIT Europe member associations may participate in these working groups, which make a crucial contribution to the activities of FIT Europe.

FIT Europe Technology Group

Contact person within FIT Europe Steering Committee: n/a

Created: July 2012

Objectives:

  • Keeping members informed about current developments in machine translation
  • Use of open standards in and interoperability between translation memory systems.
  • Investigating whether there is a suitable non-commercial translation memory system that FIT Europe can support
  • Problematic nature of working in the cloud/on client servers
  • Organization of Round Table: new developments in technology and translation memory technologies

Members:

Daniela Ford
Daniela Ford has an MSc in Technical Translation (Dipl.-Fachübersetzerin) from the University of Hildesheim, Germany. She worked for 5 years as an in-house translator (French/English into German), then as a freelance translator from 1999 to 2004, and in 2004 she formed her own company, working as a translator, localiser, lecturer and trainer. Her main subject areas are technical and software localisation and her clients include many blue-chip companies.Daniela Ford is also a part-time lecturer at Imperial College London where she has been teaching practical translation seminars and classes on several translation memory tools since the MSc Translation with Translation Technology was launched in 2001 (http://www3.imperial.ac.uk/humanities/translationgroup).
She has also been teaching for 5 years at the University of Westminster where she was the module leader of the 12-week CAT course on translation memory and machine translation, and still teaches Trados regularly to the Diploma of Translation students at this university. Other guest lectureships on CAT tools include Middlesex University, London Metropolitan University (where she also supervises MA dissertations), and Cardiff University, and most recently (October 2012) the Translation and Interpreting Institute at Hamad Bin Khalifa University in Qatar. Daniela Ford has given presentations at several conferences including Aslib Translating and the Computer in London.
She is an SDL certified trainer for SDL Trados technologies, an ITI (www.iti.org.uk) Assessor, a committee member of the London Regional Group of the ITI (www.iti-lrg.org.uk) and has been actively involved in a 3-year EU-funded project on e-learning courses for translators. She is the author and moderator of the e-learning course on software localisation which has been running at Imperial College for several years (http://www3.imperial.ac.uk/cpd/courses/subject/other/localisation).
Tomáš Svoboda
Tomáš Svoboda is Head of the German Department at the Institute of Translation Studies, Charles University, Prague, where he teaches CAT tools, technical translation, and translation history. He studied English and German translation and earned his PhD in Translation Studies in 2004. He has both an academic background and extensive experience in freelance and institutional translation: From 2004 to 2007 Tomáš worked for the Directorate-General for Translation, European Commission in Luxembourg. Between 2008 and 2011 he worked as an external translator for the European Central Bank in Frankfurt, Germany. For more than 13 years, he has translated and interpreted freelance for clients both in the Czech Republic and abroad.
He is also active in the field of quality management. Tomáš is an appointed Expert in Translation Quality for the Czech National Body for Standardisation and specialises in the certification process under EN 15038 as an expert auditor and consultant. He is a lecturer in IT and CAT tools for translators and agencies.
He is a member of the Executive Board of the Czech Union of Translators and Interpreters. His publications include work on translation history, translation quality, institutional translation, technical translation, new developments in the translation profession.
PhDr. Bc. Tomáš Svoboda, PhD.
LinguaLab When your client insists on using an #ampersand (&) in their URL... It's like trying to reason with a teaspoon. #fail #commonknowledge #t9n
14mreplyretweetfavorite
founderorigin RT @lltranslations: "The language of Europe is translations" Umberto Eco #xl8 #t9n #quoteoftheday #1nt https://t.co/OW2kbCmZMl
14mreplyretweetfavorite
lltranslations "The language of Europe is translations" Umberto Eco #xl8 #t9n #quoteoftheday #1nt https://t.co/OW2kbCmZMl
15mreplyretweetfavorite
VadimKadyrov Take a piece of MT and try to edit it for 5 minutes = you get the time/effort proportion for the project. Send it to client! #ProZTV #t9n
24mreplyretweetfavorite
VadimKadyrov Time estimates are very important for clients #ProZTV #t9n
28mreplyretweetfavorite

About the International Federation of Translators

The International Federation of Translators FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) is the largest international grouping of associations of translators, interpreters and terminologists in the world. Over 120 professional associations and educational institutions from 60 countries are FIT members. As an umbrella organization it therefore represents the interests of more than 80,000 translators, interpreters and terminologists around the world.

FIT was founded in Paris in 1953, and maintains regional centres in Europe, Latin America and North America.

Further information can be found at the FIT website.