Norme européenne

 

Les travaux pour une norme européenne sur les services de traduction ont débuté au début 2003, lorsque l'EUATC (European Union of Associations of Translation Companies) a présenté une proposition au CEN (Comité Européen de Normalisation). Les organismes nationaux de normalisation des pays membres du CEN sont rapidement parvenus à un accord unanime qu'une telle norme était nécessaire. Sous l’influence des associations de traducteurs nationales, le groupe de travail nouvellement créé en vint rapidement à la conclusion que la norme s'appliquerait à tous les prestataires de services de traduction (PST) et non seulement aux agences de traduction.

FIT-Europe a soutenu le projet dès le début, encourageant ses associations membres à y participer et à rejoindre les comités nationaux correspondants, afin de s'assurer que la voix des professionnels du "terrain" était entendue et prise en compte.

Les pays concernés ont mis sur pied des "Comités miroir" destinés à étudier le texte du projet, au fur et à mesure de son avancement, et à élaborer les diverses positions nationales. Un important nombre de réunions nationales, entrecoupées de rencontres européennes, ont permis d'arriver progressivement à un consensus général quant à l'approche et au texte de la nouvelle norme. Celle-ci est volontairement assez neutre et n'entre pas dans les détails, afin de permettre une application flexible dans toutes sortes de situations, allant des projets complexes en plusieurs langues, gérés par de grandes agences de traduction avec de nombreux sous-traitants, aux mandats individuels dans une seule langue, traduits par des professionnels indépendants.

Le projet de norme a été mis en circulation fin 2004, pour commentaires; après de nouvelles discussions menées pendant l'année 2005, la version finale a été publiée le 1er août 2006 sous la désignation de Norme européenne EN 15038. Ce texte remplace toutes les normes nationales pertinentes dans les pays membres du CEN.

La norme EN 15038 est une norme de services. Elle fournit un cadre qui peut être utilisé pour améliorer le contrôle de qualité dans le processus de traduction; elle offre par conséquent un grand potentiel d'amélioration des services fournis et permet de rehausser le statut de la profession de traducteur dans son ensemble. Elle aide également à faire prendre conscience au client de ce qu'englobe un projet de traduction et du rôle qu’il peut jouer dans le processus afin d'atteindre un résultat de qualité. Le CEN publie le texte officiel en allemand, français et anglais, mais le nombre de traductions dans les autres langues européennes, émanant des organismes nationaux, croît de jour en jour.

Nous constatons que les différents pays adoptent des approches différentes en ce qui concerne le contrôle de la conformité aux exigences de la norme, ce qui relève de la responsabilité des pays. Certains proposent une certification (confirmation de la conformité après examen par un tiers), alors que d'autres accordent leur préférence à l'enregistrement (auto-déclaration sans examen externe). Dans certains cas, les deux systèmes peuvent même coexister. FIT-Europe n'est pas seule à penser que le contrôle de conformité devrait signifier la même chose partout et poursuit ses efforts de promotion d'un consensus sur ce point. (Voir la Terminologie)

En plus de sa mise en oeuvre au niveau européen, la nouvelle norme, une des rares qui existent dans le domaine, jouera certainement un rôle de premier plan dans les travaux destinés à élaborer une norme ISO mondiale dans les années à venir.

Pour le Comité directeur de FIT-Europe,
Terence Oliver

Recommandations sur les critères de contrôle de la conformité et la certification