Work on a European standard for translation services began early in 2003 with
the submission to CEN (Comité Européen de Normalisation) of a proposal by the
EUATC (European Union of Associations of Translation Companies). The national
standardisation bodies of the member countries of CEN quickly reached almost
unanimous agreement on the need for such a standard. In response to views
expressed by translators’ associations in the various countries, the newly
established working group soon came to the conclusion that the standard should
apply to translation service providers (TSPs) in general, and not only to
translation companies.
FIT-Europe supported the project right from the outset, encouraging its
member associations to take part and join the national committees to ensure that
the voice of “field” professionals was heard and heeded.
"Mirror committees" were set up in the individual countries to
examine the project text as it developed and to elaborate the national
positions. In a succession of alternating national and European meetings a
consensus was gradually reached on the approach and wording of the new standard.
This is deliberately kept fairly neutral and free from detail to permit flexible
application to a broad spectrum of situations, ranging from complex projects in
several languages handled by large translation companies with many
subcontractors, to single jobs in one language translated by individual
freelancers.
In late 2004 the draft standard was published for comment, and following
further discussions in 2005 the final version was published on 1 August 2006 as
European Standard EN 15038. This supersedes any relevant national standards in
the CEN member countries.
EN 15038 is a service standard. It provides a framework that can be used to
improve quality control in the translation process, and therefore offers great
potential for enhancing the service provided and raising the status of the
translation profession as a whole. It also helps make clients aware of what is
involved in a translation assignment and what they can and should do to
facilitate the translation process in the interests of good results. The
official text is published by CEN in English, French and German, but national
translations into a growing number of other languages are becoming available.
From a practical point of view, different countries are
adopting different approaches to the question of assessing conformity with the
requirements of the standard, which is a national matter. Some are offering
certification (confirmation of compliance as a result of a third-party audit),
while others are giving preference to registration (self-declaration without
external scrutiny). In some cases these may even exist in parallel. FIT-Euro
pe
is not alone in believing that conformity assessment should mean the same thing
everywhere, and will continue its efforts to promote European consensus on this
issue. (See