Ammissioni all'Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti
L'accesso all'AITI in qualità di socio ordinario è aperto ai professionisti
che soddisfino i requisiti di qualifica ed esperienza indicati dallo Statuto e
che superino una prova di ammissione. L'AITI accoglie, in qualità di soci
aggregati, studiosi ed esperti di traduzione e materie attinenti, Istituzioni
Universitarie e Istituti di Traduzione e Interpretariato.
Le domande di ammissione vanno presentate alla Sezione regionale in cui il
professionista è residente o svolge abitualmente la propria attività. Per
ottenere il modulo di domanda, è necessario rivolgersi alla Sezione
regionale competente.
Le domande di ammissione sono vagliate collegialmente dal Consiglio Direttivo
Regionale competente e sottoposte per l'approvazione definitiva alla Commissione
Nazionale Ammissioni.
A norma di Statuto, il candidato dovrà dichiarare sotto la propria
responsabilità di non svolgere, ad alcun titolo, attività di intermediazione a
scopo di lucro (art.
5).
Requisiti per presentare la domanda di ammissione
Le domande di ammissione vengono esaminate sulla base della documentazione
presentata, della frequenza e della qualità dei lavori svolti nonché della
congruità dei compensi percepiti.
L'esperienza professionale va documentata mediante fatture, certificati di
servizio e referenze dei committenti, lettere di incarico e/o contratti.
Traduttori tecnico/scientifici
- diploma di laurea in traduzione conseguito presso una
università o istituto universitario italiano o diploma di laurea in
traduzione equipollente conseguito presso una università straniera e
un'esperienza professionale di almeno un anno comprovata
dall'esecuzione di almeno 500 cartelle dattiloscritte;
- diploma di laurea conseguito presso una università o
istituto universitario italiano o diploma di laurea equipollente conseguito
presso una università straniera o diploma di traduttore e/o
interprete (corso triennale) conseguito presso una università o
istituto universitario o presso scuole di livello superiore per traduttori e
interpreti equiparate o riconosciute ai sensi della L. 11.10.1986 n. 697 e
2 anni di esperienza professionale comprovata dall'esecuzione
di almeno 1.000 cartelle dattiloscritte;
- diploma di traduttore e/o interprete (corso biennale) conseguito
presso una università o istituto universitario o presso scuole di livello
superiore per traduttori e interpreti equiparate o riconosciute ai sensi
della L. 11.10.1986 n. 697 o diploma di traduttore interprete corrispondente
in lingue estere conseguito presso una università italiana o straniera, se
equipollente, e 3 anni di esperienza professionale comprovata
dall'esecuzione di almeno 1.500 cartelle dattiloscritte;
- diploma di scuola media superiore o equiparato e
6 anni di esperienza professionale comprovata dall'esecuzione di
almeno 3.000 cartelle dattiloscritte;
I candidati in possesso dei titoli e dei requisiti richiesti devono sostenere
una prova scritta di idoneità professionale.
La prova consiste nella
traduzione di due testi
afferenti a uno o due degli otto
macrosettori indicati di seguito.
Qualora venga indicato dal candidato un solo settore, entrambi i testi
verteranno su di esso. I macrosettori sono:
- economico-finanziario
- giuridico
- tecnico
- medico
- scientifico
- informatica e telecomunicazioni
- saggistico-letterario
- politico-sociale
La prova ha luogo in un'unica combinazione linguistica (es.: inglese >
italiano nei macrosettori economico-finanziario e tecnico).
Per ogni sessione il candidato non può sostenere più di una prova.
I testi scelti saranno trasmessi al candidato via e-mail il giorno della
prova.
La lunghezza di ciascun testo è di una cartella (25 righe, 55 battute) e il
tempo a disposizione per l'intera prova è di tre ore, entro le quali i testi
tradotti devono essere rispediti all'indirizzo e-mail indicato.
Le prove si svolgono secondo criteri uniformi su tutto il territorio
nazionale; i testi vengono scelti tra quelli disponibili nella banca testi
nazionale.
I criteri di correzione degli elaborati vengono resi noti ai candidati
all'atto della prova; gli elaborati restano anonimi e sono contraddistinti da un
codice inserito nel nome file.
La prova viene valutata da un correttore designato dalla Commissione
Nazionale Ammissioni dell'AITI e superata dal candidato quando ogni testo
tradotto abbia raggiunto un punteggio minimo di 80/100.
Il giudizio sugli elaborati è insindacabile.
L'esito della prova sarà comunicato al candidato entro 6-8 settimane. Il
candidato respinto ha facoltà di visionare la prova corretta facendone
richiesta alla CNA entro 15 giorni dalla comunicazione del risultato.
Il candidato che non dovesse superare la prova di idoneità professionale può
ripresentarsi dopo 12 mesi per una combinazione linguistica diversa dalla
precedente e dopo due anni per la medesima combinazione linguistica della prova
non superata.
Traduttori editoriali
- pubblicazione in data recente di almeno due libri di buon livello dello
stesso genere (letterario, tecnico o scientifico) tradotti dalla stessa
lingua.
È richiesta la pubblicazione di due libri per ogni lingua o genere.
Interpreti di conferenza
- diploma di laurea in interpretazione conseguito presso
una università o istituto universitario italiano o diploma di laurea in
interpretazione equipollente conseguito presso una università straniera e
un'esperienza professionale di almeno due anni comprovata dall'effettuazione
di almeno 150 giornate di interpretazione simultanea e/o consecutiva;
- diploma di laurea conseguito presso una università o
istituto universitario italiano o diploma di laurea equipollente conseguito
presso una università straniera o diploma di interprete conseguito alla
fine di un corso triennale presso una università o istituto universitario o
presso scuole di livello superiore per traduttori e interpreti equiparate o
riconosciute ai sensi della L. 11.10.1986 n. 697 e tre anni di
esperienza professionale comprovata dall'effettuazione di almeno
200 giornate di interpretazione di simultanea e/o consecutiva;
- diploma di scuola media superiore o equiparato e
sei anni di esperienza professionale comprovata dall'effettuazione
di almeno 400 giornate di interpretazione di simultanea e/o consecutiva.
In base alla documentazione prodotta, gli interpreti vengono distinti in
simultaneisti o consecutivisti.
L'interprete che documenti un equivalente numero di giornate per ambedue le
specialità (simultanea e consecutiva) viene inserito nell'elenco degli
interpreti di conferenza.
Interpreti di trattativa, Interpreti di comunità, Interpreti di tribunale,
Interpreti della lingua dei segni
- diploma universitario di traduttore interprete almeno biennale conseguito
presso una università italiana o straniera, se equipollente, o rilasciato
da altre scuole di livello superiore per traduttori e interpreti
riconosciute ai sensi della legge 11 ottobre 1986, n. 697 o diploma di
Laurea in discipline diverse rilasciato da Università italiane o straniere
con eventuale diploma o attestato di frequenza a seminari di
specializzazione rilasciato da scuole, istituti o associazioni di categoria,
e due anni di esperienza professionale comprovata
dall'effettuazione di almeno 150 giornate di interpretazione di trattativa,
di comunità, di tribunale, di lingua dei segni;
- diploma di scuola media superiore o equiparato e
quattro anni di esperienza professionale comprovata
dall'effettuazione di almeno 300 giornate di interpretazione di trattativa,
di comunità, di tribunale, di lingua dei segni.
Soci praticanti
- diploma di laurea in traduzione o interpretazione
conseguito presso una università o istituto universitario italiano o
diploma di laurea in traduzione o interpretazione equipollente conseguito
presso una università straniera;
- diploma di traduttore e/o interprete conseguito alla fine
di un corso triennale presso una università o istituto universitario o
presso scuole di livello superiore per traduttori e interpreti equiparate o
riconosciute ai sensi della L. 11.10.1986 n. 697;
Il passaggio alla categoria dei Soci Ordinari deve avvenire entro tre anni
dall'iscrizione, documentando l'esperienza professionale acquisita nei termini
previsti per le varie categorie professionali e, per i traduttori
tecnico/scientifici, sostenendo e superando la prova di idoneità professionale.
Documenti da allegare alla domanda di ammissione
- curriculum vitae documentato;
- copia del titolo di studio;
- tre fotografie formato tessera;
- fotocopia di un documento di identità valido;
- certificato di cittadinanza e di residenza in carta semplice;
- ricevuta di pagamento della tassa di candidatura
- certificato generale penale (da produrre dopo l'ammissione);
- carichi pendenti (da produrre dopo l'ammissione).