![]() |
Séminaire tehnique sur les droits d'auteur, la propriété intellectuelle et les outils d'aide à la traduction |
|
|
Barcelone, le 13 octobre 2007 |
| 09h30 – 10h00 |
Acccueil des participants |
| 10h00 – 10h15 |
Messages de bienvenue: |
| 10h15 – 11h00 |
Víctor Vázquez, Copyright Division, WIPO: Copyright law and intellectual property law applicable to translation tools |
| 11h00 – 11h30 |
Pause café |
| 11h30 – 12h00 |
Marie-Josée de Saint Robert, Chef du Service linguistique de l'Office des Nations Unies à Genève: La propriété des bases de données terminologiques |
| 12h00 – 12h30 |
Yves Champollion, Language consultant, WordFast Developper: The VLTM: ownership, copyright and intellectual property of a Web-based project |
| 12h30 – 13h00 |
Mikael Johansson, Legal adviser, Unit DGT-03, Interinstitutional relations and General affairs, Directorate-General for Translation of the European Commission: Copyright aspects of feeding terminology databases |
| 13h00 – 14h00 |
Déjeuner |
| 14h00 – 14h30 |
Susana Checa, CEDRO: La situación de los derechos de autor de los traductores en España |
| 14h30 – 15h00 |
Tracey Byrne, SDL-Trados: Droit d'auteur sur les mémoires de traduction |
| 15h00 – 15h30 |
Liz Robertson, President, European Union of Associations of Translation Companies: Managing translation memories: challenges and benefits for the Translation Company |
| 15h30 – 16h00 |
Ross Smith, Chef du Service de traduction, PriceWaterhouseCoopers Spain: Intellectual property and CAT: the PWC experience |
| 16h00 – 16h30 |
Pause café |
| 16h30 – 18h00 |
Table ronde, modérée par Margaret Clark (ASETRAD): –
Ross Smith, Chef du Service de traduction,
PriceWaterhouseCoopers, Madrid
– Iwan Davies,
Traducteur indépendant, Institute of Translation and interpreting,
Perth |
| 18h00 – 18h15 |
J. Esteves-Ferreira, Président de FIT-Europe: Conclusions et recommandations |